Энн Гольдштейн — влюбленная в итальянский

Энн Гольдштейн можно смело назвать звездой мирового уровня среди переводчиков. Она занимает пост главного редактора журнала New Yorker, но более известна своими переводами с итальянского произведений таких авторов, как Елена Ферранте, Джумпа Лахири и Примо Леви.

В сентябре прошлого года более трехсот человек, желающих присутствовать на презентации новой книги известной итальянской романистки Елены Ферранте «История потерянного ребенка», еле уместились в небольшом помещении книжного магазина BookCourt в Бруклине. Однако сама писательница, чья личность была в строгом секрете, отсутствовала — вместо нее толпа приветствовала популярную переводчицу Энн Гольдштейн.

Переводчики редко получают статус мировой знаменитости, но, несмотря на это, Энн Гольдштейн популярна не менее Елены Ферранте. В Северной Америке, Англии, Австралии и Новой Зеландии было продано более миллиона экземпляров английских переводов четырех книг Е. Ферранте, выполненных Гольдштейн. Шестидесятилетняя Энн Гольдштейн стала одной из самых успешных переводчиц итальянской литературы. Прошлой осенью она отметила завершение огромного проекта «Полное собрание сочинений Примо Леви», общим объемом около трех тысяч страниц. Переводом этого собрания занимались девять переводчиков под руководством Энн Гольдштейн, причем, три из четырнадцати книг она перевела сама. В этом году Энн Гольдштейн ждет выхода пяти своих переводов, включая книгу In Other Words — мемуары американской писательницы и лауреата Пулитцеровской премии Джупмы Лахири, написанные на итальянском языке. Кроме того, в этом году будет опубликовано собрание сочинений и интервью итальянской писательницы Елены Ферранте Frantumaglia.

Путь к успеху

Ann Goldstein: A Star Italian TranslatorМожно сказать, что Энн Гольдштейн стала переводчиком по воле случая, хотя её способность к языкам была заметна с детства. Энн родилась в городе Мейплвуд штата Нью-Джерси. Она начала изучать французский и латинский языки еще в начальной школе. После, в Беннингтонском колледже штата Вермонт, Энн освоила древнегреческий, так как активно интересовалась трудами Гомера и Эсхила в этот период. В 1973 году она устроилась на свою первую работу в качестве корректировщика журнала «Esquire», а уже в следующем году работала в редакции «New Yorker», и к концу 1980-х годов заняла должность руководителя отдела. Энн редактировала произведения таких писателей, как Джон Апдайк, Ян Фрейзер и Адам Гопник.

Работая в журнале, она заслужила репутацию эксперта по английской грамматике, помогая писателям оттачивать их произведения до совершенства.

В 1987 году Энн впервые посетила Италию. Эта страна и ее язык полностью захватили ее, она начала читать огромное количество итальянской литературы.

В 1992 году американский художник-карикатурист New Yorker Сол Стейнберг попросил редактора Роберта Готлиба прочитать небольшую книгу итальянского писателя Альдо Буцци. Роберт не умел читать по-итальянски, и поэтому он обратился за помощью к Энн прочитать ему эту книгу. Книга понравилась Энн, и она решила попробовать сделать перевод, который Р. Готлиб опубликовал в журнале.

В 2004 году в жизни Энн произошли перемены. Новое издательство Europe editions обратилось к ней с просьбой перевести книгу Елены Ферранте «Дни одиночества».

В интервью с FT Magazine, мисс Ферранте сказала, что полностью доверяет мисс Гольдштейн.

Никто не знает, кто такая на самом деле Елена Ферранте. Энн несколько раз обменивалась с ней письмами по электронной почте, но чаще посылает писательнице вопросы через ее итальянских редакторов.

Когда Энн Гольдштейн пригласили переводить мемуары Джумпы Лахири, она была потрясена. Она немедленно взялась за книгу, в которой писательница рассказывала о том, как она, уже взрослой, начала изучать итальянский язык, и, перебравшись в Рим вместе с семьей, решила писать только на итальянском. (Мисс Гольдштейн очень сожалеет, что ей до сих пор не удалось пожить в Италии.)

В ноябре будет выпущен собрание интервью Елены Ферранте. Помимо этого Europe editions опубликует две книги в переводе мисс Гольдштейн «Молодая невеста» Алессандро Барикко и «Шпана» Паоло Пазолини. World editions планирует издать перевод романа Эммануэль Треви «Кое-что из написанного».

После того как в 2014 году вышла третья книга из серии «Неаполитанские романы», Елена Ферранте получила признание в США, а вместе с ней внезапно стала известной и Энн Гольдштейн, заменявшая загадочную писательницу на публичных мероприятиях. Однако еще большую популярность она завоевала своими переводами. Имена переводчиков достаточно редко указываются в рецензиях к книгам, но, несмотря на это, имя Энн Гольдштейн приобрело самостоятельную ценность в книжной индустрии.

А ведь еще в сентябре, когда в конце встречи с читателями сотрудники магазина попросили Энн Гольдштейн подписать книги, она подумала: «Кому может понадобиться автограф переводчика?».

Подписаться на новости