Итальянские заимствования в русском языке

Русская культура, при всей своей самобытности, формировалась под  сильнейшим влиянием Европы, а в частности – Италии. Интерес к этой стране начал  проявлять еще Великий Князь Иван III, приглашавший итальянских зодчих и  мастеров в Московское княжество. Непревзойденные архитектурные ансамбли  северной столицы, Санкт Петербурга, созданы талантами великих итальянских  маэстро, которые воплотили в них свой элегантный стиль. Русские художники  отправлялись на Апеннинский полуостров на стажировки; русские писатели, поэты,  композиторы создавали там свои шедевры. Поскольку язык народа является  отражением его культуры, совершенно закономерно, что в русский язык на разных этапах его развития пришло большое количество итальянских заимствований. 

 
Так, наиболее активно итальянские слова стали входить в русский язык в XVIII веке. Очевидно, это связано с эпохой правления Петра Великого – царя, прорубившего "окно в Европу", через которое к нам прилетели такие слова, как: 

 
Заимствования из итальянского языка
barca (лодка) – барка.
fiasco (фиаско, бутылка) – фиаско.
gazzetta (газета) – газета.
lotteria (лотерея) –  лотерея.
passaporto (пропуск в порт) – паспорт.
pomo d’oro (золотое яблоко) – помидор.
vendetta (кровная месть) – вендетта.

С появлением слова "фиаско" связана любопытная история. Слово означало  "оплетённая бутыль", а значение "позорная неудача" приобрело благодаря неудавшейся попытки известного комика исполнить пантомиму с большой бутылкой В XIX – XX вв. итальянизмами продолжает пополняться сфера искусства  (главным образом архитектуры и музыки). Эти слова хорошо знакомы всем  ценителям высокого, музыкантам и, в целом, образованным людям:

arca (дуга, арка) – арка.
balcone (балкон) – балкон.
barocco (пышность) – барокко.
cupola (купол, свод) – купол.
studio (кабинет, студия) – студия.
rotonda (круглая) – ротонда.

Учим итальянский: заимствования

 

adagio (осторожно, медленно) – адажио.
allegro (весело, живо) – аллегро.
aria (воздух) – ария.
ballerina (танцовщица) – балерина.
bravo (молодец) – браво.
buffonata (шутовская выходка) – буффонада.
buttafuori (вышибала, выбрасывает) – бутафория.
forte piano (слабо-сильно, громко-тихо) – фортепиано.
fresca (свежая) – фреска.
lento (медленно) – ленто.
libretto (книжка) – либретто.
maestro (учитель, мастер, главный) – маэстро.
operetta (сочинение небольшого объёма) – оперетта.
prima donna (первая, лучшая женщина) – примадонна.
scherzo (шутка) – скерцо.
solo (один, одинокий) – соло.
virtuoso (добродетельный, искусный) – виртуоз.

Учите итальянский: заимствования

В разное время русским языком заимствуется  итальянская лексика финансовой и научно-технической сферы:

banca (скамейка) – банк.
banca rotta(сломанная скамейка) – банкрот.
brutto (плохой, некрасивый, грубый) – брутто.
firma (подтверждающая подпись) – фирма.
impressario (предприниматель) – импрессарио.
netto (чистый, точный) – нетто.
neutrino ("нейтрончик", маленький нейтрон) – нейтрино.

В XX веке, в эпоху глобальных социальных потрясений, общеупотребительными в русском языке стали и такие слова, как:

fascisti (от fascio – связка, пук)  – фашисты.
mafia  – мафия.
mafiosi  – мафиози.

Итальянские слова-заимствования

Любопытно, что слова "мафия" является аббревиатурой ("аббревиатура",  кстати, тоже пришло из итальянского): "Morte Alla Francia, Italia Anela" – "Смерть  Франции, вздохни, Италия". Наконец, во второй половине XX века, в эпоху падения железного занавеса, на фоне глобализации, активного туризма и роста взаимного интереса двух стран, в русском языке появились следующие обозначения некоторых явлений действительности:

autostrada (автомобильная дорога)  – автострада.
graffiti – (нацарапанные, высеченные)  – граффити.
paparazzi (назойливые комары)  – папарацци.

Спорт – это то, что объединяет и итальянцев, и россиян. Так, некоторые спортивные термины перекочевали в русский:

battuta (удар, быть)  – батут.
catenaccio (засов, оборонительная тактика)  – катеначчо.
finta (притворство, обманное движение)  – финт.

Итальянская национальная кухня – величайшее достижение всего  – человечества, поэтому заимствования из области гастрономии традиционно  – многочисленны и разнообразны:

cedro (цитрон) – цедра.
confetto (драже, миндаль в глазури) – конфета.
mascarpone (итальянский сорт сыра) – маскарпоне.
salami (колбаса) – салями.

Заимствования из итальянского: лазанья

Названия некоторых известных итальянских блюд перешли в русский язык без изменений:

bruschetta (особого вида сэндвич) – брускетта.
lasagna (лазанья) –лазанья.
pasta (тесто, макаронные изделия – паста.
risotto (маленький рис) – ризотто.


Интересно, что общеупотребительное русское "макароны" образовано от "maccheroni", что означает конкретную форму макаронных изделий, а именно короткие трубочки. Мы же, говоря "макароны", подразумеваем "pasta", макаронные изделия любой формы. В эпоху информационных коммуникаций публика становится всё разборчивей и взыскательней. В российских ресторанах и пиццериях уже стало принято уточнять в меню, какой именно формы макароны желает отведать посетитель. К сожалению, зачастую итальянские названия коверкаются, поэтому важно знать, как правильно произносятся итальянские слова.

canelloni (фаршированные макароны) – канеллони.
farfalle (бабочки) – фарфалле.
lumaconi (улитки, загнутые трубочки) – лумакони.
spaghetti (тонкие верёвки) – спагетти.
tagliatelle (широкая лапша) – тальятелле.
vermicelli (червячки) – вермишель.

Итальянские заимствования: канеллони

Всему миру так сильно полюбилась итальянская пицца ("pizza"), что в России, например, стали заменять русские слова, обозначающие начинку, на итальянские названия различных пицц: 

quattro formaggi (4 сыра)  – кваттро-формаджи. 
margherita (томатная пицца) - маргарита.
pepperoni (острое салями) - пепперони.
prosciutto funghi (ветчина, грибы) - прошутто-фунги.

Итальянские десерты и сладости – это что-то невероятное. Благодаря развитым торговым отношениям теперь все не понаслышке знают, что такое:

ricotta (творог)  – рикотта.
tirami su (вознеси меня)  – тирамису.

Некоторые всем известные названия итальянской продукции даже становятся  нарицательными в русском:

Nutella (шоколадно-ореховая паста)  – нутелла.
Rafaello (изысканные вафельные конфетки с кремовой начинкой, обсыпанные кокосовой стружкой)  – рафаэлло.

Учите итальянский: заимствования nutella

Ну и куда без всеми любимых итальянских спиртных напитков и великолепного кофе:

cappuccino - от cappuccio (капюшон) – капучино.
Cinzano (от имени создаталей – семья Чинзано) – чинзано.
espresso (скорый, быстрый) – эспрессо.
grappa (крепкий спиртной напиток на основе винограда) – граппа.
Martini (от имени создателя — Мартини де Анна де Тоггия) – мартини.

Фёдор Аврамов. Специально для "ЛингваКонтакт".


Подписаться на новости