Китайские заимствования в русском языке

Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли.

В. А. Жуковский 

Китай отделен от остального мира морями, горами, пустынями и Великой китайской стеной. Но больше всего отделяет китайцев от других языков  китайская письменность. Десятки народностей, населяющих Китай,  пользуются одними и теми же иероглифами, но читают и произносят их по-разному.  По этой причине заимствования в русском языке, в большинстве своем, только устные, да и звучат они часто не так, как их следует произносить на общепринятом сегодня литературном языке – Путунхуа (普通话 — pǔtōnghuà) – дословно, «язык, понятный для всех» или мандаринский язык, основанном на пекинском диалекте.

Впрочем, немногочисленное число прямых заимствований объясняется и сравнительно небольшой историей (300 лет) изучения китайского языка в России (да и в Европе): до этого с китайцами общались на монгольском и других тюркских языках.

Тем не менее, процесс взаимного проникновения языков двух соседствующих держав неизбежен. Он указывает на взаимный интерес двух культур. Этой статьей и мы, ЛингваКонтакт, постараемся внести свой скромный вклад в это великое взаимодействие.

Начнем со всем известных слов  

— фэньшуй (风水 — fēngshuǐ), практика символического освоения пространства;

— рикша (人力车 — rénlìchē) —  коляска, которую везет человек (пришло к нам в японском произношении);

— ли (里 — lǐ), мера длины, аналогичная миле;

— тайфун (台风 — táifēng), ветер;

— книга (经 — jīng);

— женьшень (人参 — rénshēn), лекарственная трава;

— кетчуп (鮭汁 диал. kê—chiap) — томатный соус (в оригинале — рыбный);

— чай (茶— chá);

— тофу (豆腐 – dòufǔ), разновидность сыра;

— жемчуг (珍珠 – zhēnzhū);

— пекинес (北京狗 — běijīnggǒu — пекинская собака), порода собак;

— пинг-понг (乒乓球 — pīngpāngqiú), настольный теннис;

— личи (荔枝 – lìzhī), разновидность сливы;

— фунчоза (粉丝 – fěnsī), «стеклянная» лапша;

— го (围棋 – wéiqí; в русский пришло через японское произношение i—go), настольная игра;

— минтай (明太鱼— míngtàiyú);

— манго (芒果 — mángguǒ);

— бадьян (八角 — bājiǎo), вечнозеленое тропическое дерево.

Однако, таких слов в русском языке совсем не много.  Чаще всего эти слова относятся к реалиям, которых нет в русском языке или словам политического лексикона той или иной эпохи.

— ханьцы (汉 — hàn) – самоназвание самой многочисленной этнической группы китайцев – хань;

—хунвэйбин (红卫兵— hóngwèibīng) — активный участник "культурной революции" в Китае;

— шарпей (沙皮— shā pí) — порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак, досл. «песчаная шкура»;

Религиозные и философские термины

— дао (道 — dào);

— конфуцианство (孔教– kǒngjiào);

— инь и ян (阴阳 — yīn yáng) — одна из основных концепций древнекитайской натурфилософии, о взаимодействии крайних противоположностей, женского и мужского начала, земли и неба.

— ци (气 — qì), эфир, воздух, дыхание, энергия.

Китайский язык проник и в определенные  слои жаргона.  Например,  у специалистов китайского языка и у некоторых людей, которые тесно общаются с китайцами, вошли в оборот китайские словечки типа  «чифанить» от слова 吃饭(chīfàn)—  есть, кушать; «куня» —  искаженное от 姑娘 —  gūniang — девушка.

Названия, отсутствующие в русском языке или сильно отличающиеся от наших понятий

— вок (锅 — guō или кантонск. wō), специальная сковорода, а также пища, на ней приготовленная; 

— баоцзы  (饱子 – bāozi) — китайские пирожки, приготовляемые на пару;

— му (亩 – mǔ) – мера площади земельного участка;

— цзинь (斤 – jīn) – мера веса;

— кан (炕 — kàng) – лежанка в жилище китайского крестьянина;

— чумиза (小米子— xiǎomǐzi) —  разновидность крупы;

— манты (馒头 – mántóu) — китайская булочка;

— позы (包子— bāozi) — бурятские манты;

— маотай (茅台酒 – máotáijiǔ) – китайская рисовая водка;

— чесуча (чечуча) (茶色丝 — chásè sī) — коричневый шелк, досл. шелк цвета чая.

Кстати, о чае

Слово чай пришло к нам из северных диалектов: 茶— chá. Сегодня в моде разные сорта чая, названия которых уже вошли или входят в русский язык – байховый (白花 — báihuā), лунцзин (龙井茶 — lóngjǐngchá), пуэр (普洱 — pǔ'ěr), улун (乌龙 — wū lóng), да хун пао (大红袍 — dàhóng páo).


И, наконец, еще о некоторых о словах, которые вошли не только в русский язык, но практически во все языки мира:      

— кунфу (功夫 — gōng·fu) – разновидность борьбы, дословно «труд», «работа»;

— ушу (武术 — wǔshù) — разновидность борьбы, дословно «без оружия»;

— цигун (气功 — qìgōng) — дыхательная гимнастика.

Сегодня огромное количество  жителей России  и Китая общаются и посещают друг друга как туристы, бизнесмены и политики.  Список заимствований будет расти и способствовать укреплению связей двух языков и культур.

Группа стартует в январе 2017 года

 

119

Владимир Танчук.  Специально для "ЛингваКонтакт"


Подписаться на новости