Непереводимые слова в финском языке

В каждом языке есть такие слова, которые непереводимы на другой язык или перевод которых нельзя передать одним словом. Это языковое явление называется лексической лакунарностью (от лат. lacuna — углубление, впадина). ЛингваКонтакт провёл небольшое исследование, которое показало, что финский язык - не исключение, он также изобилует словами, которые не так-то просто перевести на русский. Пожалуй, лакуны тем и хороши, что они передают уникальность нации. Кроме того, такие слова дают понятие о национальном характере, мировосприятии и бытовых реалиях финнов. Ниже Вы найдёте небольшую, но очень познавательную и интересную подборку.

 Sisu – это то, что говорят о себе сами финны. Sisu - национальная черта финского характера. Можно перевести как «упрямый и гордый отказ сдаваться и уступать обстоятельствам».



Morkkis  особое состояние морального похмелья. Отлично иметь такое короткое и ёмкое слово в своём лексиконе, правда?

Tokka – большое стадо оленей. Не удивительно, что не во всех языках есть такое понятие.

Talkoot  собраться вместе добровольно, чтобы выполнить не очень веселую, но необходимую работу, либо однажды, либо регулярно. И снова браво, финны! Как часто нам приходится выполнять что-то невесёлое, но необходимое. Но слово-то придумали только вы!

 

Hae (повелительное наклонение от глагола hakea)  пойди и принеси. И всё в одном коротком слове из трёх букв.

Myötähäpeä  когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам. Наверняка каждому известно это странное чувство стыда за другого. Но не одна другая  нация не вместила это чувство в одно единственно слово. А финнам удалось!



Reilu Meininki  "играть по правилам" или "вести себя честно", но используется саркастически.

Tuorejuusto  мягкий сыр. Если переводить дословно, то получится «свежий сыр».

 

Kurahousut  непромокаемые штаны. У этого слова два корня. “Kura”обозначает «грязь», а “houst” – «брюки».

Kaamos – «тоска по сну»,  время, с ноября по январь, когда дни очень короткие, и едва рассветает. Как же это актуально и для Санкт-Петербурга.



Kesämökki — «летний домик». Финны любят проводить время в летних домиках. Они могут быть на берегу озера, например.



Löyly  очень горячая, слегка влажная волна воздуха, получаемая, когда немного теплой воды выливают или брызгают на нагретые камни. Это тот самый, важный активный ингредиент сауны. Для русского человека максимально приближенный перевод этого слова – «пар». Но «пар» по-фински будет «höyry».

 


Poronkusema  расстояние, равное тому, как далеко может пройти олень без отдыха, также используется для обозначения времени. Это слово-архаизм, использовавшееся ещё до изобретения и распространения часов.


Вот такие они, финские  лакуны. Иногда можно проследить логику образования слова, иногда она не очень прозрачна. Исследование языка – это всегда путь тернистый, но увлекательный и полный новых открытий. А ЛингваКонтакт – это ваш проводник на этом пути.


Подписаться на новости