Итальянские колыбельные (Ninne Nanne)

По-итальянски "колыбельная" будет " ninna nanna" (реже пишется слитно "ninnananna"). На русский язык "ninna nanna" можно дословно перевести как "спи, усни". “Ninna nanna” - это сочетание двух синонимов, производных от глагола "ninnare" со значением "убаюкивать".

Северо-итальянская традиция колыбельных радостная и оптимистичная. Южно-итальянская мелодия колыбельных, наоборот, грустная. Песня зачастую выражает трагедию жизни, бедность и является источником неудовлетворенности и горечи.

В современной Италии также заметен значительный культурный разрыв между севером и югом.

Колыбельные можно поделить на три типа: магические (в которых призывают Сон), эротические (в большей или меньшей степени откровенная любовная песня) и " di sfogo" (литературно "отдушина"), в которых женщина “причитает”, жалуется на свое трудное положение.

В нашей статье рассмотрим несколько самых известных и любимых итальянских колыбельных.

В колыбельной “Dormi, mia bella, dormi” мать призывает свою дочь наслаждаться настоящим состоянием невинности и спокойно спать, потому что в будущем у нее уже не будет такой возможности.


DORMI, MIA BELLA, DORMI


Dormi, mia bella dormi,
Dormi e fa la nana,
chè quando sarai mama non dormirai così.
Dormi mia bella dormi, dormi e fa la nana,
chè quando avrai lo sposo non dormirai così.
Dormi mia bella dormi
nel tuo leto di gigli,
chè quando avrai dei figli, non dormirai così.

(Перевод на русский язык:

Спи, моя красавица, спи,
Спи, баю-бай,
потому что когда ты станешь матерью,
Ты не будешь так же спать
Спи, моя красавица, спи,
Спи, баю-бай,
потому что когда у тебя будет муж,
Ты не будешь так же спать.
Спи, моя красавица, спи
В твоей кроватке из лилий
Потому что когда у тебя будут дети,
Ты не будешь так же спать).

Иногда эта песня исполняется в Италии как прощальная серенада невесты.

В итальянских колыбельных, как и в русских, часто появляется фигура волка. Встреча с волком обычно сопровождается вопросом: “Что ты сделал, когда оказался в зубах волка?” Или: “Что ты будешь делать, если окажешься в зубах волка?” Присутствие волка в песнях южной или центральной Италии  обусловлено укоренившейся пасторальной культурой.

Сюжет с волком позволяет познакомить ребенка с суровой реальностью жизни, подготовить к ней и дать какой-то совет. В этой известной колыбельной тоже присутствует волк:

NINNA NANNA, NINNA OH


“Ninna nanna, ninna oh
Questo bimbo a chi lo dò?
Ninna nanna, ninna oh
Questo bimbo a chi lo dò?

Se lo dò alla befana
se lo tiene una settimana
Se lo dò all’uomo nero
se lo tiene un anno intero

Se lo dò al lupo bianco
se lo tiene tanto tanto
Ninna nanna, nanna fate
Il mio bimbo addormentate

(Далее - перевод колыбельной на русский язык:

Спи, усни, спи, усни, ох,
Кому я отдам этого ребенка?
Спи, усни, спи, усни, ох,
Кому я отдам этого ребенка?

Если я отдам его старой ведьме,
Она оставит его на неделю,
Если я оставлю его чудовищу,
Он оставит его себе на год.

Если я отдам его белому волку,
Он оставит его себе надолго,
Спи-усни, феи сна,
Мой ребенок спит).

А вот и знаменитая колыбельная И. Брамса, которую исполнили знаменитые певцы на разных языках. На итальянском ее спел Робертино Лоретти в 1962 году. Он стал известным еще мальчиком. Среди известных песен этого певца, например, песня "Ямайка", которую хорошо знали и любили в Советском Союзе.

BUONA NOTTE


Buona notte, mio bel,
Tutto sparso di fiori.
Calmo dormi così

Fino al sorgere del dì.
Il mattino che vien
Se il Signore lo vuol.
Ti ridesti, mio bel,
Nella gloria del sol.

Buona notte, mio bel,
Passan gli angeli d’oro,
Se guidare vicin
Al fanciullo divin,
Il mattino che vien
Senza nebbia o neve.
Ti ridesti, mio bel,
Nella gloria del ciel.

Il mattino che vien
Se il Signore lo vuol.
Ti ridesti, mio bel,
Nella gloria del sol

(Здесь русский вариант колыбельной И.Брамса:

Тихий сумрак ночной
Всех зовет на покой
И тебе спать пора,
Мой малыш, до утра.

Дремлет сад, всюду тишь,
Спи и ты, мой малыш
Дремлет сад, всюду тишь,
Спи и ты, мой малыш

Будет месяц ночной
К нам в окошко глядеть,
Будет моря прибой
Для тебя песню петь.

Дремлет сад, всюду тишь,
Спи и ты, мой малыш
Дремлет сад, всюду тишь,
Спи и ты, мой малыш).

В колыбельных южной Италии часто появляется парадигма “Мать и Ребенок -- Мария и Христос”. Мать, поющая колыбельную, идентифицирует себя с фигурой святой Марии. Колыбельная “Ninnananna s Gesù bambino” изображает Мадонну, которая укладывает младенца спать.

NINNANANNA DI GESù BAMBINO


Gesù Bambino è nato,
è nato in Betlem;
è sopra un po' di paglia, 
è sopra un po' di fien. 

E' sopra un po' di fien. 
Gesù Bambino piange, 
la mamma che lo adora, 
è sopra un po' di fien...

(Колыбельная младенца Иисуса

Младенец Иисус родился,
родился в Вифлееме,
Он лежит на соломе,
Он лежит на сене,

Он лежит на сене,
Младенец Иисус плачет,
Его мать любуется им
Он лежит на сене...).

А вот еще колыбельная, в которой появляются образы животных, типичные как для колыбельных, так и для другого детского фольклора.

STELLA, STELLINA

<

Stella, stellina
la notte si avvicina:
la fiamma traballa,
la mucca é nella stalla.
La pecora e l’agnello,
la vacca col vitello,
la chioccia coi pulcini,
la gatta coi gattini;
e tutti fan la nanna
nel cuore della mamma!

(А теперь - по-русски:

Звезда, маленькая звездочка,
Ночь наступает:
Пламя мерцает,
Корова в стойле,
Овца и ягнята,
Корова со своим теленком,

Курица со своими цыплятами,
Кошка со своими котятами;
И все они спят,
И мама их любит!

При помощи колыбельных ребенка укладывают спать, мелодично ритмично покачивая. Первый контакт ребенка с музыкой устанавливается через мать или других родственников женского пола. Мать передает ребенку первые элементы культуры, исполняя колыбельные. Кроме того, колыбельные являются средством для выражения эмоций, беспокойства, желаний матери, а также отражают ее собственную картину мира.



Подписаться на новости