Итальянская фразеология

Alzarsi con il piede sbagliato - встать не с той ноги. 

Avere la lingua biforcuta - иметь ядовитый язык.

Avere poco sale nella zucca - быть глупым (иметь мало соли в тыкве). 

Buon sangue non mente  - каков отец, таков и сын; яблоко от яблони недалеко падает. 

Cercare il capro espiatorio  - искать козла отпущения.

Cercare il pelo nell.uovo  - придираться к каждой мелочи. 

Colpire alla cieca - рубить сгоряча. 

Comprare la gatta nel sacco  - купить кота в мешке. 

Dire pane al pane e vino al vino  - называть вещи своими именами. 

Fare due pesi e due misure  - быть пристрастным, судить все с двойным стандартом.

Fare l'occhio di triglia  - смотреть влюбленными глазами. 

Il gioco non vale la candela  - игра не стоит свеч.

Mettere il bastone tra le ruote  - вставлять палки в колеса. 

Non aver peli sulla lingua  - быть несдержанным на язык, иметь язык без костей. 

Parlare col cuore in mano  - говорить искренне. 

Rompere le uova nel paniere  - расстроить чьи то планы.

Schiacciare un pisolino  - вздремнуть. 

Stare con due piedi in una scarpa  - сидеть на двух стульях. 

Un fuoco di paglia  - мимолетное увлечение. 

 

hello_html_5022ec70


Подписаться на новости