Шипящие звуки в финском языке


Сегодня мы хотели бы несколько углубиться в лингвистику, а точнее -- в один из нюансов произношения финского языка: произнесение и написание шипящих звуков, которых в финском исторически не существует. Что же делают финны при необходимости его воспроизведения в иностранных заимствованиях?

Наша статья написана на основе материала "Suhuäänteiden š ja ž merkintä vierasnimissä" (“Обозначение шипящих š и ž в иностранных именах собственных”) из известного журнала Kielikello (3/2005), который выходит с 1968 года и является на сегодня самым авторитетным изданием, посвященным вопросам финского языка. Финская статья, в свою очередь, основывается на решениях регулярной комиссии по финскому языку, в которую входят известные финские ученые-филологи.

Итак, как же нам записывать шипящие звуки /ш/ и /ж/, которые хоть и не свойственны финскому, неизбежно туда попадают вместе с иноязычными словами?

Как известно, шипящих звуков в строгом понимании этого слова (/ш/, /щ/, /ж/, /ч/) в финском языке нет. Таким образом, все они относятся к сравнительно новым заимствованиям, то есть к словам иностранного происхождения (чаще именам собственным).

В иноязычных именах собственных, прежде всего, в традиционных именах собственных, относящихся к области культуры и в географических названиях, чаще всего, устоялось звучание (и соответствующее написание), заимствованное из языка-источника. Его не рекомендуется менять без серьезной на то причины. (Tšehov,  Tšaikovski, Tšekki, Tšetšenia, Azerbaidžan). На многих печатных устройствах технически сложно вводить буквы, обозначающие шипящий звук, но это не является достаточно весомым аргументом, чтобы не использовать написание š: если взять традиционный редактор MS Word, то найти эти буквым мы можем в специальных символах (Вставка -> Символ), а при необходимости быстрого ввода с клавиатуры, назначить для него специальное сочетание клавиш (по умолчанию на финской раскладке клавиатуры вы эти символы не найдете).
Шипящие звуки в финском

Зачастую эти шипящие обозначаются сочетанием согласных sh и zh вместо š и ž из технических соображений или для удобства, но, как мы уже сказали, комиссия по финскому языку не считает этот вариант допустимым.

Что же препятствует написанию шипящих с использованием sh и zh?

С давних времен главным принципом системы правописания финского языка стало обозначение одного звука одной буквой (соответствие написания произношению).  Обозначение шипящих  сочетанием согласных sh и zh, вместо глухого звука š и звонкого ž соответственно противоречит принципу соответствия одного звука одной букве. Кроме того, такое обозначение может быть неверно истолковано, потому что sh (= /сх/) в финском языке может читаться как два отдельных звука  например, в сложном слове ihmishenki  и слове taashan и т.д.); обратите также внимание на произношение sh в слове pasha [пасха] и в фамилиях, например, Mashadov [масхадов]).

Таким образом, буквы š и ž нужны, прежде всего, для написания личных имен и топонимических названий: чаще всего, славянских имен собственных. Кстати, согласно международному стандарут ISO 9, созданному для транслитерации кириллицы, шипящие должно обозначаться именно так (одной буквой). В 1999 году вышел международный стандарт кодировок и символов ISO/IEC 8859-15 (так называемый Latin-9), в который были включены, помимо прочих, знак евро, š и ž. Это является также принятым в Финляндии национальным стандартом, и все современное программное обеспечение поддерживает их отображение.

Приведем некоторые примеры имен собственных с использованием букв š и ž: Tšaikovski, Tšehov, Šostakovitš, Puškin, Hovanštšina, Živago, Tšetšenia, Sotši, Taškent, Joškar-Ola, Tšad, Tadžikistan, Azerbaidžan, Tšuktšienmeri, Tšuvassia, Tšekki, Škoda, Kašmir, Hatšaturjan, Fidži, Kambodža.

Также нельзя не отметить тенденцию по ассимиляции шипящих в финский звук |s| (англ. checkers, шашки >> šekki >> sekki; англ. shorts, шорты >> shortsit >> sortsit -- в данном пример какое-то время существовало “нежелательное” обозначение sh).

Полезный вывод для нас: если хотите писать, как образованные финны, не ленитесь залезать в “специальные символы” и записывать все звуки, согласно нормативным рекомендациям и словарям (с которыми все равно придется сверяться). Грамотность тоже требует временных жертв, а грамотность, как известно, это та же красота. Будем считать это еще одной маленькой победой диакритических (надстрочных) знаков в противовес глобализации и английской языковой экспансии.

P.S. Кстати, по-русски диакритический знак над š или в знакомом нам й называется просто “птичка” (s с птичкой и т.д., других научных терминов нам найти не удалось). По-английски -- caron (s with caron и т.д.). По фински -- hattu (hattu-s и т.д.)




Подписаться на новости